در ادامه معرفی کتاب هایی که تازگی ها به دستم رسیده این بار به سراغ نشر مشکی و آثار منتشر شده او می روم. این انتشارات با آن که زمان زیادی از حیات آن نمی گذرد، اما توانسته به مدد اندیشه و طبع هنری مدیر انتشارت؛ ساعد مشکی و طرح های لطیف و بی بدیلش جایگاه خوبی را در عرصه نشر کتاب پیدا کند. طرح هایی نو و تا حدی بدیعانه که سوای محتوای ارزشمند آثار، رنگ و بوی دیگری را ذهن مخاطب خودش می شاند. در این آشفتگی نشر و اتشارات و انتظارهای جانکاه و خانمانسوز! با طرح های بازاری و زرد، حقیقتا نشر مشکی متفاوت، جذاب و دوست داشتنی است. راهش استوار و هموار باد.

 

فیل

داستانک های فلسفی برتولت برشت

برگردان:علی عبدالهی

طراح: ساعد مشکی

چاپ اول ۱۳۸۷

۱۶۸  صفحه

كتاب فيل مجموعه‌ي كاملي است از حكايت‌هاي آقاي كوينر كه در سال 2006 در آلمان منتشر شده است. اين داستانك‌ها به‌تدريج در دوران حيات برشت منتشر مي‌شده و برشت در چاپ بعدي‌ آن‌ها را تغيير مي‌داده است. مي‌توان برشتِ اين كتاب را بسيار وسيع‌تر، هوشمندتر و تيزبين‌تر از برشتِ شعرها و نمايش‌نامه‌ها دانست. براي شناخت برشتِ فيلسوف و آشنايي با انديشه‌هاي وي، اين حكايت‌ها بي‌ترديد مناسب‌ترين آثاري هستند كه مي‌توان در آثار او پيدا كرد. برشت در اين‌ حكايت‌ها، ماركس است وقتي از مسايل اجتماعي سخن مي‌گويد، نيچه است وقتي از وطن‌دوستي يا عشق سخن مي‌گويد، لا‌ئوتزو است وقتي اندرزهاي شگفت‌اش نشان از ظرافت بي‌نظير انديشه‌ي او دارد و در عين‌حال هيچ‌كدام از اين‌ها هم نيست. در دل هر حكايت، انديشه‌اي، حكمتي، اندرزي يا بازي‌اي نهفته‌است كه روشن‌گري برشت را نسبت به آدمي، مفاهيم و طبيعت نشان مي‌دهد.

 

فاجعه نوشته ساوئل بکتفاجعه
هفت نمايشنامه ي كوتاه از سامويل بكت
برگردان : علي هادي زاده - علي حاتم
چاپ دوم ۱۳۸۶
۸۸
صفحه
سامويل بكت با ( در انتظار گودو)  منادي انتظار مدام بشر شد و شخصيت هاي زوجي اش در اين نمايشنامه، به الگويي در اكثر نمايشنامه هاي بعدي اوتبديل شدند. شخصيت هايي كه در برزخ زندگي خويش انتظار مي كشند. شخصيت هاي آثار بكت -به خصوص آثار نمايشي- كه در واقع كاريكاتورهايي از انسان مدرن هستند، هرگز نمي توانند تصميمي مفيد يا حتي قانع كننده اتخاذ كنند و يا دست به عملي سودمند و منطقي بزنند. آنان حتي نمي توانند آرزوهاي مايوسانه ي خود را با يكديگر در ميان بگذارند و اگر هم اين كار را، تفاوت ها و تمايزهاي بين شان آنقدر زياد است كه از اين موضوع حاصلي عايدشان نمي شود. در نمايشنامه هاي كوتاه بكت، زبان شاعرانه ي او و فضاي تيره و خواب گونه ي اين آثار به نحوي است كه مي توان هر يك از آن ها را همچون شعري نمايشي تلقي كرد.

 

بر مهراب تو، بز سپد سروده سافوبر مهراب تو، بز سپید من

گزیده شعرهای سافو

گردآوري وبرگردان :علی عبدالهی

چاپ اول ۱۳۸۷

۱۲۰ صفحه

 

برخي شمار الهه‌گان هنر را نُه مي‌دانند، پيداست كه چه اندك‌اند!

زين پس شمارشان را ده بدان! و دهمين‌شان سافو است.   (افلا‌طون)‌

 

"سافو" يا "ساپفو" يكي از قديمي‌ترين زنان شاعر يونان باستان است كه او را اصطلاحاً شاعره‌ي عشق مي‌دانند. نه از تولد او اطلاع دقيقي در دست داريم نه از مرگ‌اش. گفته‌ها و نوشته‌هاي مورخان عهد باستان در مورد او با هم تفاوت زيادي دارند. برخي معتقدند در سال 612 قبل از ميلاد متولد شده، در هفده سالگي سرودن شعر را آغاز كرده، در 21 سالگي تبعيد شده و 55 سال عمر كرده و عاقبت در سال 557  ق.م خود را سر به نيست كرده يا درگذشته است.

همه‌ي آن‌چه از وي مي‌دانيم، چه واقعيت و چه افسانه‌هايي كه پيرامون نام او شكل‌گرفته، از پاره  پاپيروس‌هاي بازمانده ازدوران باستان و نيز گفتار و اشاراتي است كه از شاعران و متفكران هم‌عصر يا  پس از او به ما رسيده است. از قديمي‌ترين متوني كه از وي در آن نام برده شده، مجموعه آثار افلاطون است.

پژوهش‌گران بر  اين باورند  كه آن‌چه از سافو در دسترس ماست حدود هفت درصد كل شعرهاي وي، از ميان نُه مجموعه‌ي شعر او، در قالب‌هاي سافويي، با مضامين ترانه‌هاي عروسي، عاشقانه، سرودهايي در ستايش خدايان است. بي‌شك عمده شهرت وي در دوران باستان، بيان روشن، زبان شفاف و نيرومند او بوده‌است و همين اندك باقي‌مانده از شعر سافو هم شعري طبيعت گرا، تغزلي، زلال و شفاف‌است.

 

 

شب تاب ها سروده رابیندرات تاگورشب تاب ها

رابیندرانات تاگور

برگردان:علیرضا بهنام

چاپ اول ۱۳۸۷

 ۱۶۸  صفحه

 

رابيندرانات تاگور در طول زندگي‌اش چندبار از ژاپن ديدن كرد و در اين مسافرت‌ها بود كه با هايكو آشنا شد. او بسياري از هايكوهاي ژاپني را در اوايل قرن بيستم به بنگالي برگرداند. تحت تأثير همين آشنايي با قالب هايكو بود كه در 1926 در اقامت كوتاه مدتي در مجارستان، هايكوهاي كتاب حاضر را سرود.

 تاگور كه در سال 1941 در اوج شهرت و محبوبيت درگذشت، تا انتهاي عمر به اين قالب كوتاه و موجز علاقه داشت و گَه‌گاه هايكوها يا هايكوواره‌هايي مي‌سرود.كتاب حاضر گزيده‌اي از اولين كتاب هايكوهاي تاگور است.

 

 

 

صد سیاوچمانهصد سیاوچمانه

سروده های کردی

برگردان : فریاد شیری-رئوف سعیدیان

چاپ اول ۱۳۸۷

۱۲۰ صفحه

 

"سياوچمانه" از جمله ترانه‌هاي باستاني كردي هستند كه با گويش هورامي و براساس شيوه‌ي هجايي سروده شده‌اند. سياوچمانه تركيبي است از دو واژه‌ي "سياو" به معني سياه‌ و "چَمان" به معني چشم‌ها و به ترانه‌هايي گفته‌ مي‌شود كه در وصف سياه چشمان سروده شده‌اند.

برخي از پژوهش‌گران‌ بر اين باورند كه "چمان" همان "جامان" بوده كه معني جامه يا لباس را مي‌دهد و سياو‌چمانه را سياه جامه‌گان معني كرده و ترانه‌هاي سياو‌چمانه را ترانه‌هايي مي‌دانند كه خوانندگان آن سياه پوش‌اند و نيز ترانه‌هايي را كه موبدان زرتشتي در مراسم آييني مي‌خواندند سياوچمانه دانسته‌اند.

سرچشمه‌ي سياوچمانه بر‌مي‌گردد به سرود‌هاي گاسه‌ها و يسناي اوستا كه سرود جشن و شادي بودند و در آن‌ها طبيعت ستايش شده‌است. سوز و شادي، راز و نياز و مناجات اهورامزدا دربرگيرنده‌ي اين دو سرود اوستايي است.

سياوچمانه از معدود ترانه‌هاي عاميانه‌ي كُردي است كه هنوز مورد توجه مردم هورامان است‌ و به آن عشق مي‌ورزند و با طلوع و غروب خورشيد بر بلنداي كوهستان زمزمه‌اش مي‌كنند.